(франц. ballade, от позднелат. ballo — танцую)
Баллада родилась в 13 веке в Провансе как лирическая хороводная песня любовного содержания с обязательным рефреном (повторяющимся припевом). Позже к 18-19 векам постепенно отделилась от пляски и приобрела вид, известный нам сегодня.
1. Один из жанров лиро-эпической поэзии, повествовательная песня (или стихотворение) с драматическим развитием сюжета, основой которого является необычайный случай. Для Б. характерен относительно небольшой объем, выраженная сюжетность, особая напевность, музыкальность. Часто в Б. присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого.
По происхождению Б. связаны с преданиями, народными легендами, соединяют черты рассказа и песни. Б. — один из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма.
Источник — Словарь литературоведческих терминов на сайте «Культура письменной речи» www.Gramma.ru
2. Романтические баллады — сюжетное стихотворение, построенное на фантастическом, фольклорном, легендарно-историческом, бытовом материале, с мрачным, таинственным колоритом.
(1759 – 1805 гг.)
Портрет Шиллера. Герхардт фон Кюгельген
Культ перчаток возник в позднем Средневековье, когда они из полезной вещи, важной составляющей рыцарского облачения, превратились в модное и, как правило, недешевое дополнение к одежде. Они свидетельствовали о положении в обществе, дарованных привилегиях, а также о характере персонажа.
За многовековую историю перчатки освоили множество функций. Помимо основного предназначения быть частью одежды, перчатки стали символом благосклонности дамы к рыцарю (т.е.средством флирта), элементом этикета, способом вызова на дуэль.
В рыцарском братстве перчатка служила частью гардероба, а также перчатка дамы сердца всегда сопровождала благородного воина в походах, напоминая о возлюбленной и служа залогом её благосклонности*. А еще – брошенная перчатка недвусмысленно означала вызов на дуэль (этот жест нашёл отражение во многих языках мира).
*В гардеробе короля George IV после его смерти обнаружили более тысячи женских перчаток. 😆
Интересная статья о перчатках.
Переводы: подстрочный и с соблюдением ритма оригинала. (Аудио: перевод и оригинал.)
Франциск I, французский король (1515-1547) из династии Валуа.
Художественный перевод – воспроизведение литературного сочинения на другом языке, учитывающее особенности и того и другого языка, литературные традиции народов и сохраняющее авторскую уникальность текста.
Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник… прекрасное редко переходит из одного языка в другой, не утратив нисколько своего совершенства. Что же обязан делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые бы могли служить заменою, следовательно производить собственное, равно и превосходное: не значит ли это быть творцом?
В.А. Жуковский.
Слушать балладу «Перчатка» в переводе Жуковского (Фонохрестоматия к учебнику литературы).
(Работаем с переводом В. Жуковского.)
I. Составить цитатный план в соответствии с тематическими пунктами ниже. К одному пункту можно подобрать несколько цитат.
Оформляем в соответствии с правилами русского языка!
Заглавную букву в начале стиха игнорируем (представляем, что текст написан прозой).
1. Король и дамы на балконе.
2. Появление зверей.
3. Падение перчатки и «вызов» дамы.
4. Рыцарь на арене.
5. Возвращение перчатки.
II. Обозначить завязку, кульминацию, развязку (и другие элементы композиции, если они есть).
III. Охарактеризовать Кунингунду и Делоржа, найти подтверждающие цитаты (если успеваете — выписать).
IV. Сформулировать основную мысль.
Глубинный смысл, открывающийся читателю в балладе «Перчатка», заключается в том, что любовь…, а человеческая жизнь…
Урок в по произведению РЭШ (№48). Можно решить задания №2-4, 8, 10-14.
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её перевёл и Лермонтов. В переводе Лермонтова ярче выписаны характеры героев и не опускается имя роковой красавицы. Необходимо отметить, что в оригинале баллады «Перчатка» у рыцаря и красавицы есть имена: Делорж и Кунигунда. Жуковский же в своём переводе баллады оставляет имя только герою, но не сохраняет имени героини, выразив, таким образом, своё отношение к ней: ….
Использованы материалы учителя литературы Желиной Елены Ниловны